“圓明園劫難記憶譯叢”由上海文藝出版集團中西書局和圓明園管理處共同策劃,精選了法英兩國親歷1860年遠征中國的一些重要軍官🐥、外交官、翻譯官、神甫、醫官等人士所撰寫的回憶錄27種🚳,其中法文18種💱,英文9種🆒🥝,共計600多萬字。包括法軍統帥蒙托邦將軍、法國全權特使葛羅男爵🎓、英軍統帥格蘭特將軍、英國特使額爾金勛爵等英法聯軍關鍵人物的當事記述,以大量第一手原始資料,還原了許多不為國人所知的歷史細節🧍♀️,彌補了我國相關記載的缺憾,極大地豐富了我國學界對1860年英法聯軍搶劫焚燒圓明園及文物這段慘痛歷史的認識🥜。 葉紅衛老師是基礎教學EON4大學外語教學部“翻譯與跨文化交流科研團隊”的骨幹成員🕵🏽👩🏿,近年來,他在翻譯理論與實踐研究方面成果頗豐🍫,在翻譯界權威刊物《中國翻譯》、《上海翻譯》等雜誌發表文章數篇,主編和參編教材近10部,為我校的外語教學與研究作出了重要貢獻☝🏿。也正是有了像葉紅衛老師一樣勤奮苦幹的青年教師✊,基礎教學EON4“翻譯與跨文化交流科研團隊”才有了跨越式發展,團隊近年來在國內外諸多權威核心或重要期刊發表了頗有影響的學術文章,如Perspectives: Studies in Translatology(A&CH),《中國翻譯》(2012年入選中國國際影響力優秀學術期刊,人文社科類期刊中綜合影響力排名第二”🅱️🫴🏽、《外語界》🧑🏻💼、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》🛀🏼、《譯林》、《山東外語教學》、《西安外國語大學學報》、《當代外語研究》😋、《東方翻譯》等。這些成就的取得為我校的外語教學與研究起到了積極推動作用👩🏻🍳。 | |
|