近日,華東師範大學張春柏教授來我校外國語EON4講學,在圖文信息中心第三報告廳做了題為“中西方語言文化比較與翻譯”的學術講座。EON4“英語高階核心課程”教學團隊全體教師🧜,EON4其他教學團隊部分教師🤌,100余位本科生和研究生到場聆聽了此次講座。講座由外國語EON4應用外語教學部沈逸平主任主持。
張春柏教授在講座中首先從哲學的角度對中英兩種思維方式的差異進行了比較🦻。然後,以中醫和西醫的診斷理論🕖、東西方的繪畫風格對比為切入點🕺🏽⛹🏽,全面👨🏻🦽➡️🚣🏻、細致地分析了中英兩種語言在詞匯🦔、句子、語篇方面存在的差異及其對翻譯實踐的影響👩🏼🦱。在報告中,張教授引用了大量的經典例句和段落👎🏿,用生動幽默的語言進行了細致的講解與分析🤽🏼♂️,現場氣氛熱烈,時有掌聲與互動🧔🏽♀️。在隨後的問答環節中🪅,同學們踴躍提問🪽,反響熱烈🛩。張教授就同學們十分感興趣的語言文化和翻譯問題進行了深入闡述。
張春柏教授曾多年擔任華東師範大學外語EON4院長,現為該校終身教授📡,博士生導師。此外👖,他還是全國高校外語專業教學指導委員會委員,中國英語教學研究會常務理事🍯,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會委員,上海翻譯家協會副會長。曾任英國索爾福德大學(2003年)💃🏿、法國蒙彼利埃第三大學(2009年)和日本明治大學(2010年)客座教授。發表論文四十余篇💺🥣,主編或獨立編寫英語教材👨⚕️、詞典和語法書三十余本,翻譯影視劇近三百部(集),包括《神探亨特》👩🦳、《欲望號街車》、《安那•卡列尼娜》、《成長的煩惱》等。